Un giudice legge ad alta voce un documento:

«Conferma la sentenza che aveva escluso la possibilità di revisione del processo conclusosi con verdetto che, in accoglimento della richiesta dell'accusa, aveva ribaltato la decisione dei giudici che, ritenendo fondate le ragioni della difesa, avevano annullato la sentenza di rinvio con la quale, dopo il giudicato della Cassazione, erano stati condannati gli imputati, già ritenuti colpevoli, ma successivamente assolti».
Uno degli altri giudici risponde:
«Finalmente è tutto chiaro!»
(Vignetta di E. Giannelli pubblicata sulla prima pagina del Corriere della Sera del 6 ottobre 2000)


Il linguaggio giuridico, è spesso ambiguo e può risultare difficilmente comprensibile ai non addetti ai lavori. Il lettore comune che si trova di fronte ad un testo di questo tipo, si renderà subito conto del processo di forte tecnicizzazione che la lingua naturale subisce nel linguaggio giuridico.
Non è questa la sede per parlare delle difficoltà traduttive inerenti la lingua del diritto. Sicuramente il traduttore giuridico non potrà limitarsi a ricercare la concordanza linguistica tra due termini, ma dovrà anche verificare la corrispondenza del significato giuridico tra gli stessi, il che presume una conoscenza approfondita delle istituzioni e dei sistemi giudiziari di riferimento.
La mia formazione mi ha fatto naturalmente approdare alla traduzione giuridica, che costituisce il mio campo di specializzazione. Prima di conseguire il titolo di avvocato ho effettuato i miei studi di diritto in Italia e in Francia, dove ho anche preparato la mia tesi di Laurea in diritto europeo. Posso vantare un'esperienza pluriennale nel diritto franco-italiano, acquisita anche grazie alla regolare collaborazione, come traduttrice, con studi legali italiani e francesi.

Ogni dato o riferimento contenuto nei documenti legali che mi vengono trasmessi durante la quotazione o la realizzazione delle traduzioni viene ovviamente trattato con la massima riservatezza.

ESEMPI DI TESTI GIURIDICI TRADOTTI: sentenze, contratti internazionali e commerciali, atti delle Istituzioni europee, brevetti e richieste di brevetto, processi verbali, certificati, diplomi, libretti di circolazione, visure, atti processuali (memorie, comparse conclusionali, atti di citazione, ecc.), statuti societari, lettere d'intenti, procure, decreti ingiuntivi, atti di precetto ed altro ancora.
 

 

© Traduzioni-franceseitaliano 2007 tutti i diritti riservati - P.I.  01818000505

 Concezione grafica The Organizer