Un giudice legge ad alta voce un
documento:
«Conferma la sentenza che aveva
escluso la possibilità di
revisione del processo
conclusosi con verdetto che, in
accoglimento della richiesta
dell'accusa, aveva ribaltato la
decisione dei giudici che,
ritenendo fondate le ragioni
della difesa, avevano annullato
la sentenza di rinvio con la
quale, dopo il giudicato della
Cassazione, erano stati
condannati gli imputati, già
ritenuti colpevoli, ma
successivamente assolti».
Uno degli altri giudici
risponde:
«Finalmente è tutto chiaro!»
(Vignetta di E. Giannelli
pubblicata sulla prima pagina
del Corriere della Sera del 6
ottobre 2000)
Il linguaggio giuridico, è
spesso ambiguo e può risultare
difficilmente comprensibile ai
non addetti ai lavori. Il
lettore comune che si trova di
fronte ad un testo di questo
tipo, si renderà subito conto
del processo di forte
tecnicizzazione che la lingua
naturale subisce nel linguaggio
giuridico.
Non è questa la sede per parlare
delle difficoltà traduttive
inerenti la lingua del diritto.
Sicuramente il traduttore
giuridico non potrà limitarsi a
ricercare la concordanza
linguistica tra due termini, ma
dovrà anche verificare la
corrispondenza del significato
giuridico tra gli stessi, il che
presume una conoscenza
approfondita delle istituzioni e
dei sistemi giudiziari di
riferimento.
La mia formazione mi ha fatto
naturalmente approdare alla
traduzione giuridica, che
costituisce il mio campo di
specializzazione. Prima di
conseguire il titolo di avvocato
ho effettuato i miei studi di
diritto in Italia e in Francia,
dove ho anche preparato la mia
tesi di Laurea in diritto
europeo. Posso vantare
un'esperienza pluriennale nel
diritto franco-italiano,
acquisita anche grazie alla
regolare collaborazione, come
traduttrice, con studi legali
italiani e francesi.
Ogni dato o riferimento
contenuto nei documenti legali
che mi vengono trasmessi durante
la quotazione o la realizzazione
delle traduzioni viene
ovviamente trattato con la
massima riservatezza.
ESEMPI DI TESTI GIURIDICI
TRADOTTI:
sentenze, contratti
internazionali e commerciali,
atti delle Istituzioni europee,
brevetti e richieste di
brevetto, processi verbali,
certificati, diplomi, libretti
di circolazione, visure, atti
processuali (memorie, comparse
conclusionali, atti di
citazione, ecc.), statuti
societari, lettere d'intenti,
procure, decreti ingiuntivi,
atti di precetto ed altro ancora.