Italiano - Francese
 
 
 
 

     Home

     Profilo

     Servizi

     Tariffe

     Contatto

 

     Link utili

 
     Specializzazione
 
     Altre lingue

 

 

 

 

 

 

 

 

Un giudice legge ad alta voce un documento:

 

«Conferma la sentenza che aveva escluso la possibilità di revisione del processo conclusosi con verdetto che, in accoglimento della richiesta dell'accusa, aveva ribaltato la decisione dei giudici che, ritenendo fondate le ragioni della difesa, avevano annullato la sentenza di rinvio con la quale, dopo il giudicato della Cassazione, erano stati condannati gli imputati, già ritenuti colpevoli, ma successivamente assolti».

 

Uno degli altri giudici risponde:

«Finalmente è tutto chiaro!»

                       (Vignetta di E. Giannelli pubblicata sulla prima pagina

del Corriere della Sera del 6 ottobre 2000)

 

Il linguaggio giuridico, come illustra questa brillante vignetta di Giannelli, è spesso iniziatico e ambiguo e può risultare difficilmente comprensibile ai non addetti ai lavori. Il lettore comune che si trova di fronte ad un testo di questo tipo, si renderà subito conto del processo di forte tecnicizzazione che la lingua naturale subisce nel linguaggio giuridico.

Non è questa la sede per parlare delle difficoltà traduttive inerenti la lingua del diritto. Sicuramente il traduttore giuridico non potrà limitarsi a ricercare la concordanza linguistica tra due termini, ma dovrà anche verificare la corrispondenza del significato giuridico tra gli stessi, il che presume una conoscenza approfondita delle istituzioni e dei sistemi giudiziari di riferimento.

La mia formazione mi ha fatto naturalmente approdare alla traduzione giuridica, che costituisce il mio campo di specializzazione. Prima di conseguire il titolo di avvocato ho effettuato i miei studi di diritto in Italia (all'Università di giurisprudenza di Pisa) e in Francia (a Parigi - presso l'Université Paris II), dove ho anche preparato la mia tesi di Laurea in diritto europeo con la supervisione del Prof. G. Cohen Jonathan (direttore del centro di ricerca sui diritti dell'uomo e i diritti umanitari - C.R.D.H).

Posso vantare un'esperienza pluriennale nel diritto franco-italiano, acquisita anche grazie alla regolare collaborazione, come traduttrice, con studi legali italiani e francesi. Possiedo una conoscenza approfondita dei sistemi giuridici dei due paesi, cosa che mi consente di offrire ai miei clienti quel quid pluris proprio di un servizio di massima qualità, con traduzioni che mirano a garantire la coerenza terminologica, l'adeguatezza stilistica, nonché la consegna entro i tempi richiesti.

Ogni dato o riferimento contenuto nei documenti legali che mi vengono trasmessi durante la quotazione o la realizzazione delle traduzioni viene ovviamente trattato con la massima riservatezza.

 

ESEMPI DI TESTI GIURIDICI TRADOTTI:

 

 - Sentenze

 - Contratti internazionali e commerciali

 - Brevetti e richieste di brevetto

 - Processi verbali

 - Visure

 - Atti processuali (memorie, comparse conclusionali, atti di citazione, ecc.)

 - Statuti societari

 - Lettere d'intenti

 - Procure

 - Decreti ingiuntivi, atti di precetto

.... ed altro ancora

 

 

 

© Traduzioni-franceseitaliano 2007 tutti i diritti riservati - P.I.  01818000505i

 

© Concezione grafica The Organizer